Translation shift of adjective clause in The children’s literature Five on A Treasure Island by Enid Blyton and its translation by Agus Setiadi

This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

Ulinnuha, Sahlatur Rizqiyah (2017) Translation shift of adjective clause in The children’s literature Five on A Treasure Island by Enid Blyton and its translation by Agus Setiadi. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

[img] Text
Cover.pdf

Download (1MB)
[img] Text
Abstrak.pdf

Download (1MB)
[img]
Preview
Text
Daftar Isi.pdf

Download (980kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 1.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 2.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 3.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 4.pdf

Download (1MB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 5.pdf

Download (989kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (1MB) | Preview

Abstract

Translation shift is the way to maintain messages from source language (SL) to target language (ST) to stay preserved. The translation shift occurs because of the difference in the structure of both languages so that it requires some shifting for the message to be delivered properly in ST. This study analyzes the translation shift that occurs in the adjective clause in the children’s literature "Five on A Treasure Island" by Enid Blyton and its translation of "Lima Sekawan di pulau Harta" by Agus Setiadi. This study aims to find a translation shift occurs in the adjective clause as well as how the translation’s equivalence. The theory of translation shift is examined using Catford's theory (1965) while the translation equivalent uses Nida’s theory (1964) consisting of formal equivalence and dynamic equivalence. In this study, researchers used qualitative and descriptive content analysis method to investigate the shifts that occur in the novel and also the translation’s equivalence. Based on 88 data, the researcher found 9 data for level shift, 29 data unit shift, 32 data class shifts, 3 data for structural shift, 4 data untranslated, and 19 data is not shift. By these data it is concluded that the translation shift occurs mostly in the class shifts. Then on the translation equivalent, the researcher found 46 data were equivalent and 42 data are not. Translator mostly translates the adjective clauses dynamically. Translations are translated by many additions of translator’s ideas and there are many inappropriate words that make translations are not equivalent and need some adjustments and improvements.

Statistic

Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Creators:
CreatorsEmailNIM
Ulinnuha, Sahlatur Rizqiyahsazqiyah.ulinnuha@gmail.comUNSPECIFIED
Subjects: Kesusastraan > Kesusastraan Inggris
Kesusastraan
Keywords: Translation shift; adjective clause; translation equifalent
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Ulinnuha Sahlatur Rizqiyah
Date Deposited: 03 Aug 2017 01:30
Last Modified: 04 Aug 2017 02:44
URI: http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/17961

Actions (login required)

View Item View Item