THE SHIFTS IN ENGLISH AND INDONESIAN NOUN PHRASE: A CASEIN THE TRANSLATION OF STEPHANI MEYER’S NOVEL THE TWILIGHT SAGA: NEW MOON AND DUA CINTA BY DWI CHRESNAYANI

This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

Zahroh, Siti Mazidatuz (2015) THE SHIFTS IN ENGLISH AND INDONESIAN NOUN PHRASE: A CASEIN THE TRANSLATION OF STEPHANI MEYER’S NOVEL THE TWILIGHT SAGA: NEW MOON AND DUA CINTA BY DWI CHRESNAYANI. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (159kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Abstrak.pdf

Download (250kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Isi.pdf

Download (202kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 1.pdf

Download (197kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 2.pdf

Download (175kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 3.pdf

Download (114kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 4.pdf

Download (187kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 5.pdf

Download (120kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (124kB) | Preview

Abstract

This paper entitledThe Shifts in English and Indonesian Noun Phrase: A Case in the translation of Stephani Meyer’s novel The Twilight Saga: New Moon and Dua Cinta by Dwi Chresnayani. The data of this paper were taken from an English novel entitled New Moon by Stephani Meyer and its translation in Indonesian entitled Dua Cinta translated by Dwi Chresnayani. This analysis was mainly aimed at finding out the variations of the translation shift from English into Indonesian that occur in these two novels.
This paper was directed to answer two basic questions about the translation shifts. They were first, what English-Indonesian translation shifts are found in Novel New Moon; second, how do English-Indonesian translation shifts occur in Novel New Moon.
The theory used in this paper was taken from the book entitled A Linguistic Theory of Translation by Catford (1965). His theory about the translation shifts was used to analyze the data source. I also applied the other theories that are considered relevant to the topic of discussion in this paper.
There were some steps done in collecting data after mastering the theories. The method that I used in collecting the data was library research. When the data were collected and identified, the data were rewritten and they were classified according to their types. Finally, the data were analyzed descriptively using the theory of translation shifts.
The types of translation shift were found the data source. They can be divided into two, level shifts and category shifts. Category shifts can be divided into four; they were structure shift, class shift, unit shift, and intra-system shift. Generally, the shifts that occurred in the translation were caused by some reasons; the different structure of the source language and the target language, English has tenses but Indonesian does not have it, and each language has its own form to express the meaning.

Statistic

Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Additional Information: A. Dzoul Milal
Creators:
CreatorsEmailNIM
Zahroh, Siti MazidatuzUNSPECIFIEDUNSPECIFIED
Subjects: Kesusastraan > Kesusastraan Inggris
Keywords: Translation Shifts; Noun Phrase
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Editor : Yuhyil Ayda------ Information------library.uinsby.ac.id
Date Deposited: 29 Jan 2016 06:38
Last Modified: 29 Jan 2016 06:38
URI: http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/4249

Actions (login required)

View Item View Item