Dirasah muqaranah bain google wa tradukka fi tarjamah al lughah Indonesiyah ila al lughah al arabiyah

This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

Abdiyah, Saadatul (2016) Dirasah muqaranah bain google wa tradukka fi tarjamah al lughah Indonesiyah ila al lughah al arabiyah. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (663kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Abstrak.pdf

Download (449kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar isi.pdf

Download (365kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 1.pdf

Download (388kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 2.pdf

Download (572kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 3.pdf

Download (706kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 4.pdf

Download (938kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 5.pdf

Download (536kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (310kB) | Preview

Abstract

Dewasa ini, penerjemahan (pengalihbahasaan) tidak hanya dapat dilakukan oleh manusia tetapi juga mesin- mesin penerjemah. Diawali dengan lahirnya perangkat lunak dengan kemampuan terjemahan yang terbatas pada kata dan frase, kini telah bermunculan mesin- mesin penerjemah yang mengklaim tidak hanya dapat menerjemahkan frase, kalimat dan paragraf tetapi naskah lengkap pula. Salah satu yang mendapatkan banyak perhatian adalah layanan penerjemahan online gratis berbagai bahasa “Google Translate” yang juga mendukung terjemahan bahasa Indonesia. Selain Google, hadir Tradukka dengan kemampuan yang sama yaitu menerjemahkan bahasa secara online, gratis dengan berbagai pilihan bahasa pula termasuk bahasa Indonesia. Tetapi sejauh mana keakuratan hasil tejemahan keduanya, apakah layak digunakan untuk menerjemahkan teks- teks bahasa Indonesia yang akan dialihbahasakan ke dalam bahasa Arab ?. Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui keakuratan Google Translate dan Tradukka dan mendeskripsikan kesalahan- kesalahan yang mendominasi objek kajian penelitian. Jenis penelitian yang digunakan adalah kualitatif deskriptif menggunakan teknik pengumpulan data dokumentasi, artinya peneliti mendokumentasikan sebagian kesalahan pada hasil terjemahan Google dan Tradukka ke dalam tujuh bagian, yaitu kesalahan nakiroh dan makrifat, kesalahan mudzakkar dan muannats, kesalahan penggunaan harf bermakna, kesalahan penggunaan dhomir, kesalahan mufrad, mutsanna, dan jamak, kesalahan i’rob, dan kesalahan bentuk fi’il. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini sebagai berikut: 1). Bagaimana kesalahan sintaksis pada hasil terjemahan Google Translate ?, 2). Bagaimana kesalahan sintaksis pada hasil terjemahan Tradukka ?. 3). Bagaimana perbandingan hasil terjemahan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Arab menggunakan Google Translate dan Tradukka ?. Penelitian ini diharapkan dapat mengurangi ketergantungan mahasiswa untuk menggunakan penerjemah online tanpa proses editing sebelum digunakan dan menumbuhkan semangat belajar menerjemahkan bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran yang baik berdasarkan kaidah- kaidah yang disepakati oleh pemilik bahasa asli.

Statistic

Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Creators:
CreatorsEmailNIM
Abdiyah, Saadatulabdiyahs17@gmail.comD52212071
Contributors:
ContributionNameEmailNIDN
Thesis advisorAzhari, Saefullahsaefullah652@gmail.com2014086502
Subjects: Bahasa Arab > Tata Bahasa
Divisions: Fakultas Tarbiyah dan Keguruan > Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Abdiyah Saadatul
Date Deposited: 08 Nov 2016 06:32
Last Modified: 27 Feb 2020 03:05
URI: http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/14247

Actions (login required)

View Item View Item