Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh Dhuha and Ash Sharh

This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya

Prambudi, Adha (2017) Comparative analysis of Dr. Mohsin Khan and Maulawi Sher Ali's translation of surah Adh Dhuha and Ash Sharh. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.

[img]
Preview
Text
Cover.pdf

Download (782kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Abstrak.pdf

Download (368kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Isi.pdf

Download (290kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 1.pdf

Download (478kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 2.pdf

Download (623kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 3.pdf

Download (322kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 4.pdf

Download (723kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Bab 5.pdf

Download (194kB) | Preview
[img]
Preview
Text
Daftar Pustaka.pdf

Download (278kB) | Preview

Abstract

Being a Quran translator is not an easy activity, because Al Quran has a very beautiful language with high literature. Of course translating the Qur'an has a different level of difficulty with translating other texts. Both Dr. Mohsin Khan and MaulawiSher Ali have translated the Qur'an very well, so it is easy to be understood by the reader from a word. This is because both translators translate the Qur'an accurately and can answer the problems of life with the point of view of the Quran. Described in plain language and not complicated. The main problem in this research is the differences and similarities of semantic aspects that influence the translation of the work of Dr. Mohsin Khan and MaulawiSher Ali. The results of this study indicate that the lexical semantic translation style that influences the difference and its perspectives is in terms of its purpose. In translating the Qur'an, Dr. Mohsin Khan and MaulawiSher Ali are not only influenced by linguistic factors, but are also influenced by extralinguistics factors such as circumstances when translating and the science background of both translators in translating the Qur'an. In translating the Qur’an verses, Dr. Mohsin Khan is simple. This can be seen in his translation work. The first interpretation is done by giving the meaning of the verses of the Qur'an, then giving a global interpretation, without beginning with the explanation of the meaning of the word. By not adding many notes in his commentary, as if Dr. Mohsin Khan wants to invite readers to focus on dialogue with god. While MaulawiSher Ali in translating Quran verse many provide footnotes or other translation options. With the explanation, the author has the opinion that what is done by MaulawiSher Ali is to clarify and facilitate the reader in understanding the meaning of the verses of Quran.

Statistic

Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.

Item Type: Thesis (Undergraduate)
Creators:
CreatorsEmailNIM
Prambudi, Adhaadhaprambudi94@gmail.comUNSPECIFIED
Subjects: Kesusastraan > Kesusastraan Inggris
Keywords: Lexical; semantics; Quran english translation
Divisions: Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris
Depositing User: Prambudi Adha
Date Deposited: 04 Aug 2017 07:27
Last Modified: 05 Oct 2017 02:41
URI: http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/18318

Actions (login required)

View Item View Item