This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya
Kurniawan, Bayu (2019) Person deixis used in surah Al A'raf English translation of Qur'an by Yusuf Ali. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.
Text
Bayu Kurniawan_A73215089.pdf Download (3MB) |
Abstract
In this study, the researcher analyzes person deixis used in English translation of Qur’an on surah Al A’raf by yusuf Ali. The objectives of this study are to identify types of person deixis and to describe the references of person deixis used in English translation of Qur’an on surah Al A’raf by Yusuf Ali. The researcher uses theory of person deixis from Alan Cruse (2000) to analyze the data. This study uses descriptive approach in analyzing the data because the researcher describes and interprets person deixis used in English translation of Qur’an on surah Al A’raf by Yusuf Ali. The result of this research shows that there are five types of person deixis used in English translation of Qur’an on surah Al A’raf by Yusuf Ali such as singular first person deixis, plural first person deixis, second person deixis, singular third person deixis and plural third person deixis. Based on the explanation above, plural third person deixis is the most dominant type of person deixis that is used in the data with 345 items. The researcher finds that Yusuf Ali used second person deixis that used since old English period till now such as singular form (thou, thee, thy, thyself) and plural form (ye, your, yourselves). The researcher explores the referent meaning of person deixis used by Yusuf Ali in English translation on surah Al A’raf. The use of singular first person deixis such as “I, me, my, myself” always refer to first person who is being a speaker including (Allah, iblis, and the apostles). While, plural first person deixis alike “We, we. Our, our” mostly refer to Allah and the people of the apostles. The second person deixis “ye, thee, thou, yourselves, thy” mostly refer to second person the addressee or the hearer including (Allah, angles, iblis, the apostles, and the people of the apostles). Next, singular third person deixis “He, he, Him, him, she, her” refer to (Allah, iblis, the apostles, and she-camel in Shu’ib era). Meanwhile, the word “it, its” concerned with singular third person deixis which refer to things that has been already mentioned in the data. The last, plural third person deixis “they, them, their, themselves” mostly refer to (Angles, Adam and Hawa, evils, the people of apostles). This result varied based on the context of the Qur’an. Therefore, knowing well about person deixis can avoid misunderstanding and misinterpreting about the context especially in the Qur’an.
Statistic
Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | Linguistik | ||||||||
Keywords: | Person Deixis; Quran; Surah al A'raf | ||||||||
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | Kurniawan Bayu | ||||||||
Date Deposited: | 06 Aug 2019 02:40 | ||||||||
Last Modified: | 06 Aug 2019 02:40 | ||||||||
URI: | http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/33265 |
Actions (login required)
View Item |