This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya
Sidqi, Muhammad Ali (2021) Study of Figurative Language in The English Translation of Surah Yaseen. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.
Text
Muhammad Ali Sidqi_A73217125.pdf Download (2MB) |
Abstract
This thesis aims to analyze the figurative language and translation method in the English translation of surah Yaseen. The focus of this study is to find the types of figurative language that exist in the English translation of surah Yaseen. Then find out what method used by the translator in translating figurative language into the English translation version and find out how the effect of the translation process into the figurative language content of surah Yaseen from English translation version to the Arabic version. In this analysis, the writer used descriptive qualitative to describe the research being studied. Surah Yaseen as the data was collected from Al Quran English translation by Muhammad Muhsin Khan and Taqi Uddin Al Hilali version. The data was then analyzed by figurative language theory by Perrine, translation method theory by Newmark. The analysis was continued by identifying the translation process affect to figurative language content from English translation to the Arabic version of Surah Yaseen. This study reveals that 6 types of figurative language which are simile, personification, metonymy, symbol, allegory, and litotes, were found in the English translation of Surah Yaseen. Also, the writer found there are 5 methods of translation used in translating verses that contained figurative language, those methods are: word for word, literal, semantic free translation, and communicative translation method. The last analysis examines the translation process’s effect in figurative language content between the English translation and Arabic version, the writer found the effect of the translation process is the change in the form of reducing meaning, adding meaning, changing meaning and changing grammatical structure, these changes occurred in the verse translated using literal, semantic free and communicative translation method but not found in the verse that is translated using word for word method of translation. Moreover there are two verses affected. In the English translation of Surah Yaseen, both verses contained figurative language, but because of the translation process, in the Arabic version, both verses aren’t contained figurative language those are verses number 56 and 75.
Statistic
Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||
Contributors: |
|
||||||||
Subjects: | Bahasa Inggris Al Qur'an |
||||||||
Keywords: | Surah yaseen; English translation; Figurative language; Translation method. | ||||||||
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris | ||||||||
Depositing User: | S,E,S,S Muhammad Ali Sidqi | ||||||||
Date Deposited: | 03 Sep 2021 07:01 | ||||||||
Last Modified: | 03 Sep 2021 07:01 | ||||||||
URI: | http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/50104 |
Actions (login required)
View Item |