This item is published by Universitas Islam Negeri Sunan Ampel Surabaya
Putri, Ayunda Shinta Dwi Satya (2025) Translation techniques of hedges in Harry Potter and the Philosopher's Stone novel by J.K. Rowling. Undergraduate thesis, UIN Sunan Ampel Surabaya.
![]() |
Text
Ayunda Shinta Dwi Satya Putri_03020321048.pdf Download (4MB) |
![]() |
Text
Ayunda Shinta Dwi Satya Putri_03020321048_Full.pdf Restricted to Repository staff only until 14 May 2028. Download (4MB) |
Abstract
The study aims to investigate the translation techniques used in translating hedges from the original novel entitled Harry Potter and the Philosopher’s Stone into its Indonesian version entitled Harry Potter dan Batu Bertuah and examine the translation’s equivalence. Hedges play a crucial role in language by expressing uncertainty, politeness, or probability, making their accurate translation crucial in preserving the author’s intended meaning. This study seeks to identify the translation techniques applied and determine whether the resulting translation achieves formal or dynamic equivalence. This study employed a qualitative descriptive approach to examine hedges in the source text (ST) and target text (TT). A textual analysis method was used to analyze the sentences containing hedges in the original English version and its Indonesian translation. The data were collected by identifying hedges based on Lakoff’s theory (1973). The analysis is based on the translation techniques proposed by Molina and Albir (2002). The analysis also applies the concept of equivalence from Nida and Taber (1969) to assess the equivalence achieved in translating the source text into the target text. This study reveals that three main translation techniques—established equivalent, modulation, and reduction—are applied in translating hedges. The established equivalent technique tends to achieve formal equivalence by preserving the linguistic structure and meaning of the original text. Meanwhile, modulation and reduction often result in dynamic equivalence, allowing the translation to sound more natural and align with Indonesian linguistic norms. This study highlights the translator’s strategic choices in balancing accuracy and readability. While formal equivalence retains the original text’s structure, dynamic equivalence enhances fluency and comprehension for the target text reader.
Statistic
Downloads from over the past year. Other digital versions may also be available to download e.g. from the publisher's website.
Item Type: | Thesis (Undergraduate) | ||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Creators: |
|
||||||||||||
Contributors: |
|
||||||||||||
Subjects: | Bahasa Inggris Bahasa Indonesia Linguistik |
||||||||||||
Keywords: | Hedges; translation techniques; equivalence; Harry Potter and the Philosopher’s Stone; Harry Potter dan Batu Bertuah | ||||||||||||
Divisions: | Fakultas Adab dan Humaniora > Sastra Inggris | ||||||||||||
Depositing User: | Ayunda Shinta Dwi Satya Putri | ||||||||||||
Date Deposited: | 14 May 2025 05:57 | ||||||||||||
Last Modified: | 14 May 2025 05:57 | ||||||||||||
URI: | http://digilib.uinsa.ac.id/id/eprint/80221 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |